Prefer să citesc cărți în limba originală, nu traduceri

traduceri

 

sursa foto: pixabay

După cum unii dintre voi știu, prefer să citesc cărțile în limba originală. Nu fac asta din snobism. Nici pentru că nu-i apreciez pe cei care fac traduceri în limba română sau desconsider calitatea muncii lor. Dimpotrivă, am tot respectul pentru ei. (Ba chiar am fost tare fericită să îi iau un interviu Patriciei Rădulescu pe vremea când aveam o frumoasă cu Booknation.ro). Atunci de ce fac chestia asta?

Am studiat la specializarea Limbi Moderne Aplicate în cadrul Facultății de Teologie, Litere, Istorie și Arte a Universității din Pitești – lucru cu care mă mândresc. Acolo am învățat multe lucruri pe care le-am aplicat în toate joburile mele anterioare și-n jobul actual. În plus, am mai învățat și multe lucruri despre cum se face o traducere corectă. Am devenit perfecționistă când vine vorba de traduceri. Când mă uit la un film, de pildă, urmăresc subtitrările doar pentru că îmi place să mă gândesc apoi cum aș fi realizat eu traducerea. Însă în cazul cărților mai e ceva…

Motivul pentru care prefer să citesc o carte în varianta originală în detrimentul unei traduceri oricât de reușite

Cunoscând meticulozitatea și numeroasele procedee implicate în procesul de traducere sunt conștientă de faptul că e imposibil să redai fidel ideile autorului. După cum vă scriam pe Illusion’s Street, procedeul de realizare este unul complex ce implică, printre altele:

  • Împrumutul,
  • Adaptarea,
  • Parafrazarea,
  • Amplificarea sau rezumarea textului sursă.

Aceasta însă o listă scurtă, evident. Mai multe despre acest proces, puteți citi în articolul de care v-am amintit. (Link-ul e în al doilea paragraf.)

În plus, ca traducător, te implici cumva personal în traducere. Cum îmi mărturisea și Patricia Rădulescu în interviul mai sus amintit:

Odată terminată traducerea, eu ajung să le duc dorul, o vreme, chiar și cărților care nu mi-au plăcut în mod special. Traducând, te atașezi de o carte cum te atașezi de o persoană apropiată: atât de intim, încât uiți să o judeci și, fără să-ți dai seama, ajungând să o iubești pentru ceea ce e.

O traducere este, prin urmare, un soi de colaborare tacită între traducător și scriitor. Nu mai vorbesc de traducerile de poezie. Astfel că prefer să citesc, când este posibil, cartea în varianta sa originală. Doar așa sunt sigură că înțeleg mesajul scriitorului și-i pot aprecia la justa sa valoare măiestria literară. Acesta e singurul motiv pentru care prefer să nu citesc traduceri.

Spre norocul meu, cunosc destule limbi străine la un nivel care să îmi permită să citesc fără mari probleme orice. Așa că întotdeauna când am de a face cu un scriitor care scrie în engleză, franceză sau spaniolă – caut mai întâi cartea în această limbă. De cele mai multe ori o găsesc, dacă nu o cumpăr în varianta în limba română. Desigur, există traduceri bune și traduceri mai puțin reușite. Însă asta nu e vina autorului, cred că ține și de prestigiul editurii (până la urmă ei decid cu cine colaborează). În fine, asta e altă discuție…

Voi citiți cărți în limba originală sau doar traduceri?


P.S.

Într-un articol viitor vă voi povesti de unde îmi cumpăr cărți în varianta originală.


Sharing is caring:

Hai să ne citim și pe mail!

Bi-lunar trimit vești despre ce am mai scris pe blog, conținut exclusiv și recomandări faine!
© dealedianei.ro, 2021