Pe Anca-Maria Păunescu am cunoscut-o în facultate, de fapt, a fost printre primele persoane pe care le-am cunoscut atunci. Am mers pe drumuri profesionale separate, ea alegând meseria de traducător, iar eu alegând să profesez în mediul corporate mai întâi pe diverse posturi legate de reporting, iar acum – specialist conținut digital. Însă am urmărit îndeaproape activitatea ei. Și, cum ceea ce face ea nu e deloc simplu, am invitat-o să îmi răspundă la câteva întrebări despre ce înseamnă să fii traducător și antreprenor în România (ea are și propriul ei birou de traduceri, Art Life Moderna).
Bună, Anca, eu te cunosc, dar cititorii mei probabil nu așa că, pentru început, o să te rog să ne spui cine ești?
Buna, dragilor! Eu sunt Anca-Maria Păunescu, interpret și traducător autorizat, antreprenor, și psiholog în devenire. Am 31 de ani și cam 10 de antreprenoriat.
Ai fost pasionată mereu de limbile străine sau au fost o alegere pragmatică?
Am o foarte mare pasiune pentru limbile străine, însă, povestea este destul de amuzantă. Pe scurt, la liceu, profilul filologie, la teza de limba franceză am luat un mare 6, cea mai mică notă din clasă. Nu eram mare fan școală. Vreau să spun că mi-a fost atât de rușine încât un an de zile am visat doar franceză, 12 ore pe zi, învățând singură.
De ce ai ales să fii traducător?
După această întâmplare, ajungând la un nivel destul de avansat, am știut pur și simplu, că vreau să devin traducător, a fost un feeling special.
Care sunt calitățile unui traducător de succes?
Singura calitate a unui traducător de succes este perfecțiunea în toate.
Cât de ușor sau de dificil e să practici această meserie în România?
Este foarte ușor. Piața este enormă, proiectele sunt din cele mai variante, dar…aici pun un mare dar, este nevoie și de puțin noroc și ce compromis vrei să faci, respectiv carieră-familie.
De-a lungul timpului te-ai lovit de preconcepții legate de această meserie?
Sincer, nu. Am încercat să stau departe de neprofesioniști. Dar, mai sunt situații în care se comentează că „engleza o știe și copilul meu la perfecție”, reprezentată de clienții persoane fizice, cei care nu știu cu ce se mănâncă. Aceste situații sunt destul de rare, dar sunt.
Crezi că vreodată o aplicație / un soft vor înlocui în totalitate munca unui traducător?
Inteligența artificială nu va putea înlocui nici măcar 10% din munca unui traducător, indiferent cât de performantă este. Aici includ și memoriile de traducere. Absolut niciodată.
Tu ești și antreprenor, ai propriul tău birou de traduceri. Care sunt provocările acestui rol?
În opinia mea, singura provocare este discuția sau negocierea proiectelor cu clientul. De cele mai multe ori, trebuie să explic de ce prețul respectiv, de ce nu sâmbăta, de ce trebuie să dorm, de ce nu sunt robot, etc. :)).
Care a fost cea mai importantă realizare a ta ca antreprenor și traducător?
Aș spune challenge. Cel mai mare challenge a fost să traduc 1200 de documente în 10 zile în 2014. La fel și proiectele de la Marea Neagră și cam toată infrastructura din România.
Crezi că este un dezavantaj să fii femeie și să profesezi în acest mediu? Ori, dimpotrivă…
Deloc! Toți suntem egali.
Crezi că învățarea continuă e o necesitate în această meserie? Dar în general?
Obligatoriu. Pentru mine, este obligatoriu să studiez permanent evoluția limbajului țărilor francofone și anglofone, lucru pe care în recomand tuturor. Nu poți risca o „neactualizare” și îmbunătățire a performanței tale, indiferent de natura ei.
Care este acel skill pe care consideri că ar trebui să-l dobândim cu toții pentru a reuși în viață?
Să nu uităm să fim oameni.
Cine sunt persoanele care te-au inspirat să devii ceea ce ești?
Absolut nimeni. A fost un feeling materializat în pofida tuturor.
Te-ai vedea făcând altceva?
Bineînțeles. Recent, mi-am descoperit și pasiunea pentru psihologie, psihanaliză, metafizică. Deci, psiholog în devenire, tot din hobby.
Cum arată o zi obișnuită de-a ta?
O zi obișuintă? Hmm… greu de spus, nicio zi nu este la fel.
De obicei, mă trezesc la 6 dimineața pentru ca la ora 6:30 să fiu deja la jogging. La 8:00, am deja programul făcut, cafeaua băută și proiectele pregătite. Până la ora 15:00, doar traduc sau merg la interpretariat (greu de programat) și îmi iau o pauză de 2 ore pentru o plimbare în parc, după care revin la treabă, dacă este cazul, terminând undeva la 22:00 sau 23:00.
Cum îți reîncarci bateriile?
Sunt întotdeauna conectată la natură. Merg desculță prin pădure, practic yoga, reiki și terapia cu îngeri, meditez, iubesc băile cu sare și lavandă, mă plimb sub clar de lună la miezul nopții. Fac lucruri pentru care majoritatea nu mai are timp.
Ce planuri de viitor ai?
Nu de mult, am încetat a-mi mai face planuri de viitor. Primesc cu drag tot ceea ce Universul are să-mi ofere.
Ai vreun motto, ori poate vrei să ne lași un cuvânt de încheiere?
Nu urmez motto-uri, în schimb, aș vrea să știți că doar iubind ceea ce faceți puteți reuși în viață. Fiți voi înșivă în orice aspect al vieții, nu contează cât de criticați/judecați veți fi, munciți doar cu limită și nu superficial. Credeți în puterea Universului și în voi.
Vă mulțumesc!
foto: Pexels & arhiva personală